?

Log in

Обзор журнала UPGRADE

Система Lingvo давно и заслуженно гордится тем, что это самый большой словарь, который можно найти на полках магазинов СНГ. Да, многоязычный Lingvo 12 содержит 7,4 млн словарных статей в 128 словарях. Но всегда ли размер имеет значение?

С этим электронным словарем я познакомился 6 лет назад в редакции UPgrade: коллега пыталась вникнуть в английский текст с помощью веб-интерфейса Lingvo на "Яндексе". Это было зеркало основного сайта www.lingvo.ru. Интернет в то время не развивал нынешних скоростей (128 кбит/с в офисе; дома - модем), и когда появилась многоязычная версия Lingvo 8, она тут же была куплена - я даже не поленился съездить в офис компании-разработчика ABBYY Software House (www. abbyy.ru). Это было счастье: возможность в любой момент вызвать перевод любого слова из любого приложения, хороший английский словарь (доработанный лексикографами компании Большой англо-русский словарь Апресяна-Гальперина) и надежда на улучшение дел по другим языковым направлениям. Надежды оправдались: словарный состав многоязычной версии Lingvo 9 уже устраивал среднего полиглота. Правда, интерфейс в виде набора словарных карточек, которым так гордится разработчик, с ростом количества словарей становился все менее удобным, а невозможность перенастроить поведение программы огорчала. Особенно пакостно из-за Lingvo вел себя Word, в котором как раз появилась так называемая область задач, неотвратимо возникающая при вызове перевода с клавиатуры. Зато компания предложила ряд решений для "непродвинутых" - то есть для студентов и школьников. С выходом каждой следующей версии тенденции обострялись: все больше узкоспециализированных словарей, все менее удобные карточки, все меньше настроек - и все большее дробление линейки продуктов, появление обучающего модуля Lingvo Tutor, добавление разговорников... Словарь Lingvo всем корпусом разворачивался к массовому потребителю, и среди профессионалов утвердилось мнение, что на новые версии стоит переходить через раз, а то и .через два. Что же нам предлагается на этот раз? Что Lingvo 12 нам готовит?

Первые впечатления
Качественные изменения можно отметить уже в процессе установки: в комплекте нет установочной дискеты, а легальность копии подтверждается с помощью активации через интернет. (Опыт установки прошлой версии на ноутбук без дискеты и доступа в Сеть внушает самое глубокое сочувствие тем пользователям, которые на момент установки окажутся лишены интернета: вбивать несколько десятков цифр - удовольствие сомнительное.) Модуль активации пользуется движком Internet Explorer. С одной стороны, понятное решение: заведомо сработает на любой Windows-машине. С другой стороны, я вот ослика IE не люблю и в файрволле ему все запретил; пришлось специально ради Lingvo временно выпустить его из загона - а это моральная травма. Многоязычная версия после установки и активации попросила перезагрузки, европейская с подобными просьбами не приставала; по всей видимости, дело тут в китайском языке, поскольку ОС на моем ноутбуке (куда была поставлена многоязычная версия) и десктопе жены (где поселилась европейская) идентичны. И вот открывается окно... Красота! В компании явно появился новый дизайнер интерфейса: главное окно программы стало намного гармоничнее, эргономичнее, симпатичнее. Можно сэкономить место, скрыв полку со словарями, а ответственная за это кнопка расположена в один ряд с выбором языков и полки - получается больше функциональности на меньшей площади. Есть возможность вообще убрать все, кроме списка слов и строки ввода, традиционно совмещенной с выпадающим списком истории запросов. Все пиктограммы стали элегантнее и очевиднее, а всплывающие подсказки содержат клавиатурные сокращения. Начало радует.
Настройка оболочки
После установки любой программы первая операция - настройка. Диалог настроек Lingvo 12 стал богаче, можно даже разрешить программе соединяться с сервером разработчика на предмет новостей. Эта возможность и выбор, отображать ли фирменный желтый словарик в системной области панели задач, - новинки в группе настроек "Общие". В этой же группе можно активировать синхронизацию языка перевода с раскладкой клавиатуры. Эта синхронизация появилась в "десятке", однако вот уже третью версию она работает нормально только в одну сторону: при выборе исходного языка в программе раскладка исправно подстраивается, а вот словарь на выбор раскладки отзывается вяло: русский и украинский воспринимаются как один язык, все остальные - как другой. Из общих настроек исчезла возможность определить поведение главного окна программы. Ведь желтый словарик в правом нижнем углу монитора - это только модуль Lingvo Launcher (исполняемый файл - LvAgent.exe). Щелкнув по нему (или нажав на клавиатуре комбинацию вызова), мы запускаем основной модуль. И в Lingvo 9, 10, 11 можно было этот основной модуль (главное окно) закрыть всеми очевидными способами - кнопкой с крестиком, командой меню, правой кнопкой мыши по кнопке программы на панели задач > "Закрыть"... А при сворачивании основного окна оно либо минимизировалось на панель задач, либо исчезало (не выгружаясь из памяти) - и вот этот выбор пользователь и делал в настройках. В Lingvo 12 выбора нет: при сворачивании программа ведет себя, как обычное окно; исчезает же -при нажатии кнопки закрытия (дурной пример такого поведения первым - кажется, году эдак в 2003-м - подал интернет-пейджер ICQ). А команда "Перевод" > "Выход" выгружает из памяти и основное окно, и Launcher! Получается, что вызвать программу, затем закрыть ее, а потом снова запустить нажатием клавиатурной комбинации - невозможно. Следующая группа настроек - "Перевод". О, радость! Сбыча мечт! It''s unbelievable, nouvelle foudroyante, ein wunderbarer Erfolg! Нам дали возможность... ну, пока еще не назначать собственную комбинацию вызова словаря -но хотя бы выбрать, использовать ли традиционные Ctrl + С + С и Ctrl + Ins + Ins (их можно отключать по отдельности, но в этом как раз смысла немного -обе эти комбинации в Word вызывают область задач "Буфер обмена") и / или выбрать одну из четырех новых. Выбор, правда, сделать не так просто - все новые комбинации заняты другими программами: Ctrl + щелчок в браузере Firefox открывает ссылку в новой вкладке, Alt + щелчок в Word включает режим геометрического выделения, Shift + щелчок выделяет текст от курсора до места щелчка, а щелчок колесиком включает скроллинг. В итоге я остановился на "альте" - все-таки геометрическое выделение требуется крайне редко. В этой же группе можно включить перевод "на кончике курсора": наводишь мышку на слово - и во всплывающем окне читаешь краткий перевод. Вызов этой функции тоже настраивается: просто наведение либо наведение с одной из служебных клавиш. Те же проблемы: наведение без клавиши означает всплывание окон когда попало, Ctrl занят в программах верстки (временный переход в объектный режим), Alt активирует меню в любой программе, Shift... Хм. Shift - это хорошее решение. Пусть будет Shift. Тут же - старая настройка: искать слово в текущей паре языков или во всех языках. Обнаружив, что поиск в новой версии стал гораздо менее требователен к ресурсам, я выбрал "все языки", но эта опция, увы, действует лишь при полноценном вызове - всплывающие окна обращаются только к текущей словарной полке. В группе "Поиск" надо обязательно включить автоматический поиск. Весь шик новых поисковых алгоритмов мы чуть ниже обязательно вкусим.

Настройка словарей
В принципе, какое-то распределение словарей по группам сделано разработчиком. Не исключено, что студентам и школьникам оно подойдет, переводчику-практику, конечно, лучше создать свою. Тем более если добавлять словари собственной разработки или скачанные с сайта Ассоциации лексикографов Lingvo (www.lingvoda.ru/diction-aries). "Сервис" > "Языки и словари" > "Набор словарей" > "Добавить"; после того как добавлено все желаемое (некоторые словари программа сконвертирует в формат текущей версии), жмем "Индексировать". Индексация -процесс небыстрый: 169 словарей на Pentium M 1,86 ГГц и 512 Мбайт ОЗУ индексировались 8 мин. 47 с. Теперь, правда, за этим процессом стало веселее наблюдать: вместо одного общего ползунка прогресса показывается ход включения в индекс каждого словаря (идеальным решением, пожалуй, было бы совместить пословарный индикатор с общим). Полученный общий индекс (всех словарей всех направлений перевода) используется при поиске по всем полям карточек: заголовки, переводы, примеры. Нельзя не отметить, что индекс увеличил емкость - прежних 128 словарей приличным людям категорически не хватало, и вставал нелегкий выбор: либо все нужные словари, но без полнотекстового поиска (в распоряжении оставался только список заголовков словарных карточек), либо отказ от некоторых словарей. В Lingvo 12 индексируется до 1024 словарей. Должно хватить. После индексации организуем полки: "Сервис" > "Языки и словари" > "Группы словарей". Собственно, группа словарей и словарная полка - это почти одно и то же: то, что в главном окне именуется книжная полка, есть элемент интерфейса, содержащий то, что в настройках называется группой словарей. Здесь активными оказываются направление перевода и полка словарей, выбранные в данный момент в главном окне. Это удобно. Внизу два списка: словари, которые можно добавить в группу, и словари, уже "поставленные" на полку. Обнадеженный массой долгожданных улучшений интерфейса Lingvo , я попробовал было переместить словарь из одного списка в другой традиционным для параллельных списков способом -двойным щелчком мыши, но не тут-то было: по-прежнему надо сначала выделить словарь, а затем нажать на кнопку. Это неудобно. Пропавшая в "девятке" настройка "Включать одноязычные словари на двуязычные полки", видимо, больше не вернется. Приходится вручную убирать с англо-русской полки Collins, с русско-английской - словарь Ефремовой и т. д. На некоторых полках, правда, эта операция уже проделана разработчиками: толковые словари русского языка не поставлены на русско-испанскую полку, частично убраны с русско-турецкой, толковый украинский словарь не включен ни в одну из украинских групп (кроме украинско-украинской, разумеется)... Однако почему это сделано не везде, а местами, я не понял. В принципе, создавать свои полки необязательно, можно обойтись наведением порядка на существующих. Единственное исключение - если в данной версии для данного языка не предусмотрено отдельное направление, словарь встает на английскую полку (в европейской версии именно так повел себя пользовательский турецкий словарь, в многоязычной - арабский). В этом случае удобно завести отдельную полку (в моем случае - арабскую полку в рамках англо-русского направления).

Перевод
Давайте, однако, уже что-нибудь переведем. Итак, в начале было Lingvo ... то есть слово. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God (KJV, John 1:1). Для тех, кто думает, что Lingvo - это переводчик: на эту простую фразу был выдан набор из 45 словарных карточек, причем с 21-й программа стала предлагать сначала закрыть старые, а потому уже открывать новые. Так что подсунуть словарю целое предложение - не лучший вариант. Если есть подозрение, что вот именно это словосочетание означает нечто особенное, не выводимое из значений входящих в него слов, - пожалуйста: подозрение будет проверено и либо развенчано, либо превращено в уверенность. А предложение - не стоит. In the beginning > "Перевести". Вот он, этот шикарный новый поиск! В Lingvo 12 при вводе слова или словосочетания в строку перевода в основном окне нажатие на Shift + Enter вызывает карточку слова, на котором стоит курсор (в списке слов), по Ctrl + Enter программа пытается перевести содержимое строки ввода, а нажатие Enter запускает целый интеллектуальный алгоритм: если содержимое строки ввода совпадает с заголовком какой-либо карточки, выводится эта карточка, если нет - запускается полнотекстовый поиск по словарям текущего направления перевода (либо, если это указано в настройках, по всем активным словарям вообще), если этот поиск не дал результатов, выводится окно пословного перевода (пословный перевод можно вызвать и из окна результатов поиска). При вызове из внешнего приложения также работает этот интеллектуальный алгоритм. В нашем случае на словосочетание In the beginning были даны ссылки на два вхождения в переводах и пять - в примерах (в том числе две ссылки на Библию!). Зачет, однозначно. Au commencement etait la Parole, et la Parole etait avec Dieu, et la Parole etait Dieu (BLS, Jean 1:1). Используя тот же принцип: Au commencement > "Перевести". Поиск дает 10 результатов (в том числе ссылку не просто на Библию, а конкретно на данный стих!). Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott (ElberFId, Johannes 1:1). Im Anfang > "Перевести". Поиск не выводит окна результатов, предлагая сразу карточки слов. Странно. Дело, видимо, в слитной форме (im = in dem). Впрочем, после смены полки с англо-русской на немецко-русскую поиск отрабатывает как положено: один результат и предложение вывести карточки (любопытно, что французское сочетание было обработано и при активной англо-русской полке). Результат устраивает. Но переводить из программ Office или Internet Explorer - это не фокус, (словарь Lingvo встраивает свою кнопку в интерфейс и команду в контекстное меню не только в самый распространенный текстовый редактор, но и в самый распространенный браузер.) А что происходит при вызове Lingvo из других приложений? Эксперименты выявили не очень приятную закономерность: новые комбинации вызова перевода не работают в программах, имеющих нестандартные средства работы с текстом. То есть всплывающий перевод и перевод щелчком мыши доступны в Thunderbird, Firefox, AkelPad, NoteTab, Word (и вообще в Microsoft Office), Quark XPress - и недоступны в JaLingo, Writer (и вообще в OpenOffice), InDesign (и вообще в CS2), Acrobat. Прежнее Ctrl + С + С срабатывает везде. Выход один: при пользовании Microsoft Office отказываться от традиционного средства (благо это можно сделать одним щелчком в контекстном меню притаившегося рядом с часами словарика), а в остальных программах его активировать. Помимо улучшения поиска в новой версии серьезному апгрейду подвергся интерфейс словарной карточки. Основная идея, похоже, подсмотрена разработчиками в JaLingo (Open Source-оболочка для словарей в форматах Mova, PtkDict, Sdictionary, а с некоторых пор и DSL), однако два режима отображения каждого словаря (компактный, развернутый) и убирающаяся панель навигации с дополнительными функциями доводят идею практически до безупречного совершенства. Еще Lingvo теперь умеет говорить по-французски (звуковой словарь на 5 тыс. слов) и позволяет искать слова по маске (набрав в строке ввода upgr* и нажав Ctrl + F3, получаем пару десятков слов, начинающихся заданным сочетанием, та же операция над запросом upgra?? дает один-единственный вариант), по-прежнему выдает склонение и спряжение, содержит грамматический очерк английского языка (с указанием различий между британским и американским вариантами) и разговорники пяти языков (для систематического изучения надо вызвать статью ".РАЗГОВОРНИК"). Tutor вырос из симпатичной рожицы без туловища в целого бобра (оз-вучка осталась той же) и обзавелся множеством новых опций. Все это хорошо и наверняка заинтересует массового потребителя; мне же приятно то, что наконец-то компания ABBYY порадовала и потребителя немассового. И пусть есть еще над чем работать, однако на Lingvo 12 стоит переходить и через раз (с "десятки"), и через два (с "девятки"), и подряд - с одиннадцатой версии. Dixi.

История словарей Lingvo

Историю Lingvo компания ABBYY Software House начинает с IX в. до н. э., с момента, когда в царстве Чу (территория Китая) неизвестный ученый составляет список знаков китайского письма - "Ши Чжоу пянь", который "с полным правом может считаться первым в мире словарем". Однако история Lingvo как современной электронной словарной системы, по сути, начинается даже не в 1990 г. (выход Lingvo 1.0), а на рубеже нашего века: в последнем году прошлого века появляется онлайн-перевод с помощью Lingvo , а с первого года века нынешнего задается жесткий темп развития: 2001 - Выходит Lingvo 7. Расширение аудитории пользователей онлайн-перевода за счет зеркала lingvo.yandex.ru. 2002 - Выходит Lingvo 8. Словарь становится многоязычным: добавляются английский, немецкий, французский, итальянский языки. ABBYY делает шаг в духе идеологии Веб 2.0 (которого тогда еще не существовало): к онлайн-сервису перевода добавляются форумы. Если слово не найдено в словарях или перевод не устраивает пользователя, он может в форуме обратиться к переводчикам; начинает формироваться то, что позже получит название "сообщество" ( Lingvo Community). Помимо переводческих форумов (forum.lingvo.ru) создаются лексикографические (www.lingvoda.ru/forum). Оба семейства форумов вносят немалый вклад в улучшение словарей Lingvo . 2003 - Выходит Lingvo 9. В многоязычный словарь добавляется испанский язык. На всех языковых полках появляется классика: Цвил-линг, Гак, Нарумов. На английской полке - словарь Масловского. К лексикографическим форумам подключаются асы перевода: Евгений Масловский, Павел Палажченко, Вера Флюр-Семено-ва. Вместе с тем компания уделяет серьезное внимание начинающим пользователям: выходит так называемая популярная версия. 2004 - Выходит Lingvo 10. Начинающие пользователи должны быть рады: теперь в комплект поставки входит обучающее приложение Lingvo Tutor. Популярная версия преобразуется в серию "Первый шаг". Во все версии отныне входят разговорники. Для "взрослых" переводчиков стоящей обновкой можно считать серию словарей по экономике и финансам, созданных совместно с "Экономической школой". 2005 - Выходит Lingvo 11. Линейка словарей дробится еще больше: бывшая многоязычная версия становится Lingvo "Шесть языков", в новую многоязычную теперь входят еще и украинский, китайский, турецкий, латинский. 2006 - Выходит Lingvo 12. В линейку продуктов добавляется версия "Три языка" (английский, русский, украинский). Впервые с "девятки" в Lingvo 12 совершен словарный "прорыв": при небольшом увеличении количества словарей качественно улучшается их номенклатура. На словарных полках появляются такие востребованные профессионалами словари, как Collins, словарь Ермоловича и Красавиной (английский), страноведческий "Латинская Америка" (испанский), фразеологический словарь Мальцевой (немецкий), новый словарь Канестри (итальянский), большой толковый словарь (украинский) и словарь Дворецкого (латинский). Интерфейс программы становится гораздо элегантнее и удобнее, добавляются возможности, которых давно ждали постоянные пользователи системы Lingvo . Расширяется аппаратная база ( Lingvo 12 устанавливается на платформы: Windows, Pocket PC, Palm, Windows Mobile, Symbian OS). А еще версия Lingvo "Шесть языков" стала носить название "Европейская".
------
"Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке (ИЯ)) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке (ПЯ))" (ru.wikipedia.org).
***
"Изначально перевод выполнялся человеком, но были попытки автоматизировать перевод текстов на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе" (ru.wikipedia.org).
***
"Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается, например, португальское слово saudade" (ru.wikipedia.org).
***
"Оно переводится буквально как "горестное стремление" или "печальная жажда", но имеет нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, которая теряется в переводе" (ru.wikipedia.org).
***
"Переводчики знают, что письменный текст должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем" (ru.wikipedia.org).
***
"Противоположная картина наблюдается в устном переводе. В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника переговоров приходят со своим переводчиком" (ru.wikipedia.org).

Источник: Upgrade

Comments

Недавно понадобилось срочно найти юридический перевод. В городе как оказалось никто такой услуги не предоставляет. Тогда мне посоветовали обратиться в одну фирму через интернет. Перевод сделали отлично;)